총 10개
-
진핵세포의 단백질 합성에 대한 심화 탐구2025.01.091. 단백질 합성 관여 세포 소기관 핵은 모든 진핵생물에서 발견되며, 유전자가 변형되지 않게 유지하여 유전자 발현을 조절함으로써 세포의 활성을 조절하는 역할을 한다. 리보솜은 단백질을 합성하는 세포 소기관으로, mRNA와 결합하여 번역 과정이 이루어진다. 소포체와 골지체는 단백질 합성 및 가공 과정에 관여한다. 2. 단백질 합성 과정 단백질 합성 과정은 전사, 번역의 두 단계로 이루어진다. 전사 과정에서 DNA의 유전자 정보가 mRNA로 복사되고, 번역 과정에서 mRNA의 정보에 따라 리보솜에서 폴리펩타이드 사슬이 합성된다. 이후 ...2025.01.09
-
인간언어의 구성자질 6가지에 대하여 설명해 보시오2025.01.171. 이중성과 임의성 언어의 이중성은 인간 언어가 2가지 수준에서 작동한다는 것을 의미합니다. 첫 번째 수준은 개별적인 음성 단위인 음소이며, 음소는 자체론 의미를 가지지 않지만 결합하여 단어를 형성합니다. 임의성은 언어의 기호가 의미와 본질적으로 무관하다는 원리를 뜻합니다. 이중성과 임의성은 언어의 창조성과 유연성을 가능하게 하는 핵심 자질입니다. 2. 생산성과 전치성 생산성은 인간 언어의 가장 독창적인 특징 중 하나로, 무한한 수의 문장을 만들어낼 수 있는 능력을 의미합니다. 전치성은 시간과 공간을 초월하여 과거, 현재, 미래의...2025.01.17
-
호그와트 레거시: 마법의 세계 탐험2025.01.241. 게임 구성요소 호그와트 레거시는 게임의 8가지 구성요소인 참여자, 목표, 설정(스토리, 캐릭터, 사운드), 절차, 규칙, 충돌 혹은 갈등, 도전, 기술과 재료를 잘 구현하고 있다. 플레이어는 호그와트 학생으로 변신하여 마법 세계를 탐험하며, 다양한 퀘스트와 미니게임을 통해 게임을 진행한다. 특히 마법 구현, 그래픽 구현, 번역 등의 기술적 요소가 돋보인다. 2. 스토리 호그와트 레거시는 해리포터 세계관을 바탕으로 하지만, 1800년대를 배경으로 하는 새로운 스토리를 가지고 있다. 주인공은 호그와트 5학년 편입생으로, 고대 마법...2025.01.24
-
인터프리터와 컴파일러의 공통점과 차이점2025.01.251. 인터프리터 인터프리터는 프로그램을 실행할 때 한 번에 소스코드 한 줄씩 차례대로 번역한다. 번역 시간은 빠르지만 실행 속도가 느리다. 오류가 있을 경우 빠른 시점에 확인할 수 있어 수정이 쉽고, 하드웨어 환경에 맞게 변환이 가능하여 플랫폼과의 종속성이 낮다. 대표적인 인터프리터 언어로는 Python, JavaScript, Ruby 등이 있다. 2. 컴파일러 컴파일러는 프로그램 소스코드 전체를 한 번에 해석해서 일괄 기계어로 변환한다. 초기 번역 시간이 오래 걸리지만 실행 속도가 빠르다. 오류 확인과 수정이 용이하지 않으며, 하...2025.01.25
-
1910년대 대표적 번안소설 작가 및 작품 고찰2025.01.261. 번안의 의미 번안이라는 개념은 원작의 플롯을 유지하거나 약간 변형하여 옮기되 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하는 번역 방법을 말한다. 번역과 차이가 있는데, 번역은 기존의 글을 그대로 다른 언어로 옮기는 것을 의미하지만, 번안은 원작을 재창작하는 것이다. 번안은 오랫동안 모방이나 표절로 폄화되어 왔지만, 최근에는 제3의 창작으로 인정받고 있다. 2. 1910년대 대표적 번안소설 작가 1910년대에 대표적인 번안소설 작가로는 조중환, 이상협, 민태원이 있다. 이 세 사람은 모두 번안소설 작가이지만, 작성 스타일...2025.01.26
-
[방통대]한국문학과 대중문화]24년 2학기 중간과제물_v22025.01.261. 번역과 번안의 차이 번역은 외국어를 한국어로 바꾸는 것으로 원작의 플롯을 그대로 유지하는 것이 특징이다. 반면 번안은 원작의 플롯을 유지하면서도 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하여 번역하는 것을 의미한다. 따라서 번안 소설은 단순한 모방이 아니라 기존 원작을 토대로 작품을 재창조한 것이라고 볼 수 있다. 2. 한국 근대문학 초창기의 번안 작품 1910년대에 번안 작품이 활성화되었으며, 주요 작가로는 조중환, 이상협, 민태원 등이 있다. 이들 작가들은 원작을 토대로 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화하거나 현...2025.01.26
-
[한국방송통신대] 실용프랑스어 (2022년 2학기 출석수업과제물)2025.01.261. 프랑스어 문장 번역 이 자료는 한국방송통신대학교 실용프랑스어 수업의 2022년 2학기 출석수업 과제물입니다. 과제는 한국어 문장을 프랑스어로 번역하는 것으로, 조건법, 전치사, 동사 활용 등 다양한 프랑스어 문법 개념을 활용하여 문장을 옮기는 연습을 하고 있습니다. 1. 프랑스어 문장 번역 프랑스어 문장 번역은 매우 복잡하고 어려운 작업입니다. 단순히 단어 대 단어로 번역하는 것만으로는 원문의 의미와 문맥을 정확히 전달하기 어렵습니다. 문화적 차이, 관용어, 문법 구조의 차이 등 다양한 요소를 고려해야 하기 때문입니다. 따라서...2025.01.26
-
프랑스어 번역연습2025.01.251. 프랑스어 번역 프랑스어 문장의 시제 표현이 우리말과 다르기 때문에 이를 정확히 번역하기 위해서는 상당한 논리적 사고와 분석이 필요하다. 이 번역에서는 시제의 선후관계를 문맥상으로 이해하고자 하였다. 또한 프랑스어의 전반적인 특징을 고려하면서 번역 과정에서 우리말과의 유사점과 차이점을 확인하고 이해하는 계기가 되었다. 번역에서는 원문에 충실하면서도 우리말로 쉽게 이해될 수 있도록 의역도 필요했으며, 표현 방식에 있어 간결하고 명료한 우리말 문장으로 전달하는 것이 중요했다. 1. 프랑스어 번역 프랑스어 번역은 매우 중요한 작업입니...2025.01.25
-
방송대 대학영어 중간과제물2025.01.251. 안전벨트와 어린이 안전시트 이 과제에서는 교재 Unit 5에서 다루어진 안전벨트와 어린이 안전시트와 관련된 단어와 구문을 활용하여 새로운 문장을 영작하고 한글로 번역하는 것입니다. 학생은 교재의 문장을 그대로 사용하지 않고 자신의 힘으로 10개의 문장을 작성해야 합니다. 각 문장에서 교재에서 선택한 단어와 구문은 밑줄로 표시해야 합니다. 2. 마녀재판 이 과제에서는 교재 Unit 10에서 다루어진 마녀재판과 관련된 내용을 바탕으로 다양한 문법 사항을 확인하고 연습하는 것입니다. 학생은 주어진 문장을 우리말로 번역하고, 문법 사...2025.01.25
-
선하증권 약관 해설(해석, 번역)2025.01.201. 최우선약관(Paramount Clause) 최우선약관은 이 선하증권이 특정법의 지배를 받는다는 점을 규정하고 있다. 즉, B에 의해서 증명된 운송계약은 헤이그 규칙, 헤이그-비스비 규칙, 선적국 또는 양륙국의 해상화물운송법(COGSA) 등을 적용한다고 명시하고 있다. 따라서 B/L이 발행된 경우, 분쟁이 발생하면 먼저 최우선약관을 점검할 필요가 있다. 2. 공동해손/신제이슨악관(New Jason Clause) (A)항은 공동해손에 관한 조항으로서, 공동해손의 정산은 1994년 요오크 앤트워프(York Antwerp Rules:...2025.01.20