
총 17개
-
프랑스어 번역연습2025.01.251. 프랑스어 번역 프랑스어 문장의 시제 표현이 우리말과 다르기 때문에 이를 정확히 번역하기 위해서는 상당한 논리적 사고와 분석이 필요하다. 이 번역에서는 시제의 선후관계를 문맥상으로 이해하고자 하였다. 또한 프랑스어의 전반적인 특징을 고려하면서 번역 과정에서 우리말과의 유사점과 차이점을 확인하고 이해하는 계기가 되었다. 번역에서는 원문에 충실하면서도 우리말로 쉽게 이해될 수 있도록 의역도 필요했으며, 표현 방식에 있어 간결하고 명료한 우리말 문장으로 전달하는 것이 중요했다. 1. 프랑스어 번역 프랑스어 번역은 매우 중요한 작업입니...2025.01.25
-
한글의 우수성2025.05.131. 한글의 우수성 한글의 자음과 모음이 뚜렷이 구분되는 특성, 자음은 발음 기관의 모습을 바탕으로 만들어졌고 모음은 선으로 만들어졌다는 점에서 한글이 체계적이고 독창적인 문자라는 것을 알게 되었다. 또한 이러한 특성으로 인해 한글이 익히기 쉬운 글자라는 점을 깨달았다. 2. 한글 파괴의 사례 시대와 환경 변화에 따라 신조어, 인터넷 은어, 줄임말 등 한글 파괴의 사례가 나타나고 있다. 이는 현시대를 살아가는 사람들의 언어 소비 양상이지만, 무분별한 사용은 우리말 어휘의 쇠퇴를 초래할 수 있다. 따라서 한글과 국어의 지나친 파괴를 ...2025.05.13
-
방송대 대학영어 중간과제물2025.01.251. 안전벨트와 어린이 안전시트 이 과제에서는 교재 Unit 5에서 다루어진 안전벨트와 어린이 안전시트와 관련된 단어와 구문을 활용하여 새로운 문장을 영작하고 한글로 번역하는 것입니다. 학생은 교재의 문장을 그대로 사용하지 않고 자신의 힘으로 10개의 문장을 작성해야 합니다. 각 문장에서 교재에서 선택한 단어와 구문은 밑줄로 표시해야 합니다. 2. 마녀재판 이 과제에서는 교재 Unit 10에서 다루어진 마녀재판과 관련된 내용을 바탕으로 다양한 문법 사항을 확인하고 연습하는 것입니다. 학생은 주어진 문장을 우리말로 번역하고, 문법 사...2025.01.25
-
막심 고르끼 '바다제비의 노래' 번역본2025.04.301. 바다제비 바다제비는 검은 번갯불처럼 위풍당당하게 하늘로 날아오르며, 격한 감정이 몸서리치는 울음소리를 내어 폭풍을 예고한다. 그는 자신만만하게 번개를 가르며 포효하는 성난 바다 위에서 날개짓을 하며, 승리를 예언하듯 울부짖는다. 2. 폭풍 먹구름이 낮아지고 어두워지며 천둥과 함께 세차게 파도가 치는 폭풍이 몰려온다. 바람은 파도를 강렬하게 끌어안듯 장악하며, 에메랄드 빛 파도 덩어리를 바위 절벽에 내던져 산산조각을 낸다. 바다제비는 이러한 폭풍을 자신만만하게 맞이하며, 승리를 예언하듯 울부짖는다. 3. 자연 바다 위로 불어대는...2025.04.30
-
인터프리터와 컴파일러의 공통점과 차이점2025.01.251. 인터프리터 인터프리터는 프로그램을 실행할 때 한 번에 소스코드 한 줄씩 차례대로 번역한다. 번역 시간은 빠르지만 실행 속도가 느리다. 오류가 있을 경우 빠른 시점에 확인할 수 있어 수정이 쉽고, 하드웨어 환경에 맞게 변환이 가능하여 플랫폼과의 종속성이 낮다. 대표적인 인터프리터 언어로는 Python, JavaScript, Ruby 등이 있다. 2. 컴파일러 컴파일러는 프로그램 소스코드 전체를 한 번에 해석해서 일괄 기계어로 변환한다. 초기 번역 시간이 오래 걸리지만 실행 속도가 빠르다. 오류 확인과 수정이 용이하지 않으며, 하...2025.01.25
-
[한국방송통신대] 실용프랑스어 (2022년 2학기 출석수업과제물)2025.01.261. 프랑스어 문장 번역 이 자료는 한국방송통신대학교 실용프랑스어 수업의 2022년 2학기 출석수업 과제물입니다. 과제는 한국어 문장을 프랑스어로 번역하는 것으로, 조건법, 전치사, 동사 활용 등 다양한 프랑스어 문법 개념을 활용하여 문장을 옮기는 연습을 하고 있습니다. 1. 프랑스어 문장 번역 프랑스어 문장 번역은 매우 복잡하고 어려운 작업입니다. 단순히 단어 대 단어로 번역하는 것만으로는 원문의 의미와 문맥을 정확히 전달하기 어렵습니다. 문화적 차이, 관용어, 문법 구조의 차이 등 다양한 요소를 고려해야 하기 때문입니다. 따라서...2025.01.26
-
인공지능의 새로운 혁명, 챗GPT2025.05.081. 챗GPT 챗GPT는 미국의 OpenAI 회사가 2022년 12월 1일 공개한 대화형 인공지능 챗봇입니다. 챗봇은 메신저에 채팅을 하듯 질문을 입력하면, 인공지능이 빅데이터 분석을 바탕으로 사람과 대화하듯 답변을 해주는 시스템입니다. 챗GPT-4.0은 이전 버전인 챗GPT-3.5에 비해 지능, 언어 구사 능력, 이미지 분석 능력이 크게 향상되었습니다. 챗GPT는 문서 생성, 번역, 아이디어 도출, 코딩 등 다양한 분야에서 활용될 수 있습니다. 2. 챗GPT의 지능 향상 챗GPT-4.0은 이전 버전인 챗GPT-3.5에 비해 지능이...2025.05.08
-
선하증권 약관 해설(해석, 번역)2025.01.201. 최우선약관(Paramount Clause) 최우선약관은 이 선하증권이 특정법의 지배를 받는다는 점을 규정하고 있다. 즉, B에 의해서 증명된 운송계약은 헤이그 규칙, 헤이그-비스비 규칙, 선적국 또는 양륙국의 해상화물운송법(COGSA) 등을 적용한다고 명시하고 있다. 따라서 B/L이 발행된 경우, 분쟁이 발생하면 먼저 최우선약관을 점검할 필요가 있다. 2. 공동해손/신제이슨악관(New Jason Clause) (A)항은 공동해손에 관한 조항으로서, 공동해손의 정산은 1994년 요오크 앤트워프(York Antwerp Rules:...2025.01.20
-
무함마드의 삶에 대한 비이슬람적 자료의 해석과 번역의 어려움2025.05.011. 무함마드의 삶에 대한 비이슬람적 자료 무함마드의 삶과 가르침에 대한 연구는 수세기 동안 학자들 사이에서 강렬한 관심의 주제였고, 비이슬람적인 정보의 출처는 이 중요한 인물에 대한 우리의 이해를 형성하는 데 결정적인 역할을 했습니다. 그러나 언어적, 문화적 차이가 종종 오해와 부정확함을 초래할 수 있기 때문에 무함마드의 삶에 대한 비이슬람적인 출처를 해석하고 번역하는 것은 어려움이 없는 것은 아닙니다. 2. 언어적, 문화적 차이로 인한 오해와 부정확성 무함마드에 대한 초기 기독교와 유대인들의 많은 기록들은 그를 거짓 예언자이자 ...2025.05.01
-
1910년대 대표적 번안소설 작가 및 작품 고찰2025.01.261. 번안의 의미 번안이라는 개념은 원작의 플롯을 유지하거나 약간 변형하여 옮기되 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하는 번역 방법을 말한다. 번역과 차이가 있는데, 번역은 기존의 글을 그대로 다른 언어로 옮기는 것을 의미하지만, 번안은 원작을 재창작하는 것이다. 번안은 오랫동안 모방이나 표절로 폄화되어 왔지만, 최근에는 제3의 창작으로 인정받고 있다. 2. 1910년대 대표적 번안소설 작가 1910년대에 대표적인 번안소설 작가로는 조중환, 이상협, 민태원이 있다. 이 세 사람은 모두 번안소설 작가이지만, 작성 스타일...2025.01.26